|
|
LA REPUBLIQUE DES TRADUCTEURS
janvier 2011 – février 2012
L’Atelier Européen de la Traduction met en scène la République des Traducteurs rassemblant a trois reprises – janvier 2011, décembre 2011 , février 2012 – les traductrices et les traducteurs engages dans la production de traductions dediées aux œuvres de Valère Novarina .
Les trois manifestations de la République des Traducteurs sont à la fois le cadre de projets éditoriaux professionnels (commande de traductions, contrats de co-édition) et de projets culturels publics ( ateliers de traduction multilingue, commentaires critiques , lectures multilingues, mise en œuvre d’échanges culturels avec des instituts français, publication de textes critiques sur le site « babeleurope ».
Leur production et leur réussite tiennent à la collaboration de l'Odéon Théâtre de l’Europe qui a accueilli et organise l’espace public des 3 manifestations, au soutien de la Direction Générale de la Création Artistique/Ministère de la Culture, aux partenariats negociés avec des éditeurs européens , égyptiens , une université française /la Sorbonne une université chinoise / Fudan / Shanghai , l’institut culturel français de Tel Aviv …
L’ensemble des travaux réalises dans le cadre de l'Odéon Théâtre de l'Europe nous le publions ici dans les pages de notre webmagasine babeleurope.com . Vous retrouvez ces documents également sur le site de l'Odéon - theatre-odeon.eu - tous sont des documents écrits ou sonores originaux fruits de l'expérience de celles et ceux que nous avons rassembles . ils sont aussi l’expression d’une interculturalité internationale. les 3 Républiques des Traducteurs ont réuni des traductrices et des traducteurs venus des États-unis, de Russie, du Brésil, d'Israël, d'Égypte,de Hongrie, d’Espagne, d’Italie de Slovaquie, du Portugal, d’Allemagne, de Grèce, de chine .
La République des Traducteurs dédiée à la traduction de l'œuvre de Valère Novarina va se poursuivre et se développer grâce à votre participation. en consultant nos documents vous favorisez la continuité de notre travail. elle va évoluer également, s’ouvrir à d’autres auteurs, structurer des partenariats nouveaux d’ouest en est, développer des programmes de transmission/formation favorables à l’expression de jeunes traducteurs qui apprécieront l’importance de pouvoir produire dans le cadre de programmes multilingues .
Toutes vos réactions, suggestions, critiques, nous en avons le plus grand besoin . merci de bien vouloir nous les transmettre en nous écrivant a l’adresse suivante : ateliereuropeendelatraduction@wanadoo.fr
Jacques Le Ny
|
LA REPUBLIQUE DES TRADUCTEURS
mercredi 15 et vendredi 17 février 2012
Odéon Théâtre de l'Europe
salon Roger Blin
Voir l'invitation
INFORMATION EDITORIALE
Deux nouvelles publications des traductions de LUMIERES DU CORPS de VALERE NOVARINA
En Egypte
Aux éditions ANGLO-EGYPTIAN BOOKSHOP /LE CAIRE
Traduction AMANI AYOUB
Titre arabe : ANWAR EL GASSADE (écriture phonétique du titre)
http://www.anglo-egyptian.com
En Espagne
Aux éditions ARTEZBLAI /BILBAO
Traduction FERNANDO GOMEZ GRANDE
Titre espagnol LUCES DEL CUERPO
http://www.artezblai.com
En Russie
traduction russe : Natalia Mavlevitch
aux editions triquadrata
moscou 125319 russie
info@triquadrata.ru
isbn édit. 978 5 94607 130 7
En Hongrie
a test fenyei
traduction szofia rideg
aux éditions l’Harmattan
1053 budapest hongrie
harmattan@harmattan.hu
isbn édit. 978 963 236 072 0
En Allemagne
signée LEOPOLD von VERSCHUER
LICHTER DES KORPERS
Publiée aux éditions MATTHES UND SEITZ BERLIN
En cours / publication des traductions de lumières du corps en Grèce et en Israël
ARCHIVES SONORES
Les trois REPUBLIQUES DES TRADUCTEURS furent le cadre d'échanges dédiés à l'art du traducteur et à l'expérience de la traduction dans l'oeuvre de VALERE NOVARINA.Ces échanges enregistrés constituent un FOND D ARCHIVES SONORES que vous pouvez consulter en vous dirigeant dans l'espace REPUBLIQUE DES TRADUCTEURS .
Vous y entendrez les communications données par :
GEORGES ARTHUR GOLDSCHMIDT (France)
MARCO BASCHERA (Suisse)
LOUISA MITSACOU et DAVID ARAR ( Grèce)
FERNANDO GOMEZ GRANDE (Espagne)
ILANA ZINGUER (Israël)
AMANI AYOUB (Egypte)
(ces communications sont données en français)
Egalement enregistrées lors des séances de travail des trois REPUBLIQUES DES TRADUCTEURS , des extraits des traductions lus en arabe , en hébreu , en espagnol et en grec , par leurs traductrices et traducteurs ou par des acteurs
Les œuvres de Dimitris Dimitriadis sont dans LE PRESENT PERMANENT de l’AET
À découvrir, des extraits des dernières traductions françaises réalisées en partenariat avec la Maison Antoine Vitez dans le cadre du programme 2009-2010 – « DIMITRIADIS » ODEON- THEATRE DE L’EUROPE
AET news
AVRIL 2012
TEL AVIV ISRAEL
L'INSTITUT CULTUREL FRANÇAIS ACCUEILLE VALERE NOVARINA
Présentation de la traduction d’ILANA ZINGUER : ZOHAR HAGOUF (écriture phonétique)
Lecture en arabe et en hébreu sur la scène du théâtre de JAFFA
Conférences et débats, atelier de traduction
Rencontre avec l’auteur et sa traductrice
|